Skip to main content Skip to navigation

CW915-30 The Practice of Literary Translation

Department
SCAPVC - Warwick Writing Programme
Level
Taught Postgraduate Level
Module leader
Chantal Wright
Credit value
30
Module duration
10 weeks
Assessment
100% coursework
Study location
University of Warwick main campus, Coventry

Introductory description

This module draws on the ideas and practices of the eminent scholar and translator Michael Henry Heim, who led a writing workshop on literary translation at UCLA for more than thirty years.

Module web page

Module aims

The emphasis will be on literary translation as literary writing. Students are invited to translate into English texts from whatever language – ancient or modern – they choose. It is the translated text that is examined in workshops. Students mark whatever words, sentences, or phrases they find puzzling, and together they seek reasons, alternatives, and (ultimately) general principles. Over time, students come to understand the particular challenges and pitfalls of the languages from which they are translating, as well as coming to appreciate that each language has its own ‘genius’. They also come to appreciate the complex processes by which translators can deploy literary techniques, not just to do justice to the works they are translating, but also to challenge and ultimately enrich their own use of the English language. Students will be asked to attempt translations across a range of modes and forms. Readings from translated literature and Translation Studies will allow students to reflect on their practice. Literary translators will be invited to speak about their practice and about the books they have brought into English.

Outline syllabus

This is an indicative module outline only to give an indication of the sort of topics that may be covered. Actual sessions held may differ.

Week One: Introduction/Becoming Visible as a Translator
Week Two: Prose Workshop
Week Three: Prose Workshop
Week Four: Reading and Reviewing
Week Five: Poetry Workshop
Week Six: Poetry Workshop
Week Seven: Markets and Systems
Week Eight: Free Choice Workshop
Week Nine: Free Choice Workshop
Week Ten: How to Get Started in Literary Translation

Learning outcomes

By the end of the module, students should be able to:

  • The development of practical literary translation skills, including editorial skills; the ability to establish a conceptual and practical framework for the production of literary translations; an appreciation of the position occupied by translation in the literary system and marketplace.

Indicative reading list

Week One:
Venuti, Lawrence (2013) ‘Towards a translation culture’ In: Lawrence Venuti, Translation Changes
Everything. Abingdon: Routledge. pp.231-248. and the responses to Venuti’s essay archived
online at https://mdash-ahb.org/the-translation-forum/

Week Four:
Venuti, Lawrence (2014) ‘How to Read a Translation’, Words Without Borders, January 2004.

Esther, Allen (2014) ‘Lost in the Book Review’, In Other Words 44, pp. 26-33.

Wright, Chantal (2016) Literary Translation. Abingdon: Routledge.

Week Seven:
Apter, Emily (2001) ‘On Translation in a Global Market’, Public Culture, 13.1, pp.1-12.

Casanova, Pascale (2005) ‘Literature as a World’, New Left Review, Jan-Feb 2005.

Even-Zohar, Itamar (1978/revised 1990) ‘On the Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem’ In: Lawrence Venuti, ed. 2000. The Translation Studies Reader. Abingdon:
Routledge.

Toury, Gideon. 1995. ‘The Nature and Role of Norms in Translation; In: Lawrence Venuti, ed.
2000. The Translation Studies Reader. Abingdon: Routledge.

Subject specific skills

No subject specific skills defined for this module.

Transferable skills

No transferable skills defined for this module.

Study time

Type Required
Seminars 10 sessions of 3 hours (10%)
Private study 270 hours (90%)
Total 300 hours

Private study description

Reading & research

Costs

No further costs have been identified for this module.

You must pass all assessment components to pass the module.

Assessment group A
Weighting Study time Eligible for self-certification
Assessment component
Portfolio of creative and critical work 100% No

Students will submit a portfolio of 50% creative work (i.e. literary translation) and 50% essay. - MA in Literary Translation Studies and MA in English Literature students will submit a portfolio of 6,000 words - MA in Translation, Writing and Cultural Difference

Reassessment component is the same
Feedback on assessment

Written feedback on final portfolios. Oral feedback on translations workshopped in class.

Courses

Course availability information is based on the current academic year, so it may change.

This module is Core for:

  • TCWA-Q3PB Postgraduate Taught Literary Translation Studies
    • Year 1 of Q3PB Literary Translation Studies
    • Year 2 of Q3PB Literary Translation Studies
  • TENA-Q3PB Postgraduate Taught Literary Translation Studies
    • Year 1 of Q3PB Literary Translation Studies
    • Year 2 of Q3PB Literary Translation Studies

This module is Optional for:

  • Year 1 of TCWA-Q3P7 MA in Writing
  • Year 1 of TENA-Q3P7 MA in Writing

This module is Unusual option for:

  • Year 1 of TRSA-V1PF Postgraduate Taught Culture of the European Renaissance